[Discussioni] Re: Discussioni digest, Vol 1 #421 - 9 msgs

Neuromante neuromant99 a yahoo.com
Sab 12 Gen 2002 14:55:33 CET


--- discussioni-request a softwarelibero.it wrote:
> Send Discussioni mailing list submissions to
> 	discussioni a softwarelibero.it
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web,
> visit
> 
>
http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/discussioni
> or, via email, send a message with subject or body
> 'help' to
> 	discussioni-request a softwarelibero.it
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	discussioni-admin a softwarelibero.it
> 
> When replying, please edit your Subject line so it
> is more specific
> than "Re: Contents of Discussioni digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>   1. Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di legge e formati] (Marco
> Ermini)
>   2. Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di
>  legge e formati] (Francesco Potorti`)
>   3. Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di legge e formati] (Marco
> Ermini)
>   4. Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di
>  legge e formati] (Simo Sorce)
>   5. commenti (Carlo Strozzi)
>   6. Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di legge e formati] (Marco
> Ermini)
>   7. Re: commenti (Antonio Memo)
> 
> --__--__--
> 
> Message: 1
> Date: Thu, 10 Jan 2002 15:54:26 +0100
> From: Marco Ermini <flug a markoer.org>
> To: discussioni a softwarelibero.it
> Subject: Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di legge e formati]
> <1010666661.1122.26.camel a berserker>
> <20020110143816.20166383.flug a markoer.org>
> <3C349014000250D4 a reiser.fastwebnet.it>
> boundary="=.HFPDj7wvNmNlf7"
> Reply-To: discussioni a softwarelibero.it
> 
> --=.HFPDj7wvNmNlf7
> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
> Content-Transfer-Encoding: 7bit
> 
> On Thu, 10 Jan 2002 14:59:32 +0100, Stefano Maffulli
> <stef a zoomata.com> wrote:
> 
> > On Thursday 10 January 2002 14:38, Marco Ermini
> wrote:
> > > *Ovviamente* dovresti tradurre OpenSource
> esattamente come hai tradotto
> > > Free Software 
> > 
> > Open Source e` un marchio registrato e solo
> percio` ha un significato 
> > preciso, legato alla Open Source Initiative e
> Definition. Se lo traduci
> > perdi il legame e non significa piu` niente. La
> definizione di OSS e` poi
> > molto piu` lunga, prolissa delle 4 liberta`... io
> tutto sto interesse per
> > OSS proprio non lo capisco.
> 
> In questo caso potresti usare tranquillamente "Open
> Source". Puoi dire
> "sorgente aperto" e mettere come riferimento il sito
> della OSI o la prossima
> traduzione che ne verra' fatta ;-)
> 
> 
> > E poi prova a tradurlo: sorgente aperto!?!? Che
> vor di'? Somiglia a Shared 
> > Source, sorgente condiviso...
> 
> "sorgente aperto" NON E' "sorgente condiviso". Che
> importa a cosa assomiglia?
> Se vogliamo perderci in queste amenita', "software
> libero" assomiglia a "kevin
> libero" o "Sofri e Bompressi liberi", o "compagni
> liberi", o "hackers liberi",
> o quel che ti pare...
> 
> 
> > troppo ambiguo, di centinaia di grandezze piu`
> > ambiguo di free software. Poveri inglesi, e dire
> che l'inglese e` nelle "tre
> > I" del programma di governo :(
> 
> Ripeto, questa cosa non e' in discussione. Anche
> perche' e' praticamente
> impossibile parlarne seneramente qui. E non certo
> per colpa mia.
> 
> 
> ciao
> 
> -- 
> Marco Ermini
> http://www.markoer.org
> Perche' perdere tempo ad imparare quando l'ignoranza
> e' istantanea? (Hobbes)
> 
> --=.HFPDj7wvNmNlf7
> Content-Type: application/pgp-signature
> 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
> 
>
iD8DBQE8PaslDT6FNtZ+AP4RAtqMAKCSyHsI03GRY90K3KIS6ryuM11TPwCfQb6c
> TOLTT0MqHPD1wFUHISkT4BI=
> =CYxL
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> --=.HFPDj7wvNmNlf7--
> 
> 
> 
> --__--__--
> 
> Message: 2
> From: Francesco Potorti` <pot a gnu.org>
> To: discussioni a softwarelibero.it
> Subject: Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di
> legge e formati]
> <20020110091954.93893.qmail a web13808.mail.yahoo.com>
> <20020110131423.63cdd3dc.flug a markoer.org>
> <1010666661.1122.26.camel a berserker>
> <20020110143816.20166383.flug a markoer.org>
> Organization:
> Date: Thu, 10 Jan 2002 16:24:00 +0100
> Reply-To: discussioni a softwarelibero.it
> 
> Marco Ermini:   
>    *Ovviamente* dovresti tradurre OpenSource
> esattamente come hai tradotto Free
>    Software - aveva proprio ragione Chisholm nel
> secondo corollario della sua
>    terza legge... ;-)
>    
> È molto meno ovvio di come sembri.
> 
> La traduzione "software libero" è stata indicata
> dalle stesse persone
> (FSF) che hanno data la definizione più comunemente
> accettata di "free
> software". 
> 
> La traduzione di "open source" non esiste, i pochi
> tentativi hanno un
> cattivo suono, sono poco chiari, e non sono
> supportati da nessuno.
> 
> Detto questo, all'interno di una legge uno può
> definire tutti i termini
> che vuole, ma perché definire un "sorgente aperto"
> invece che un
> "software libero"?  Vedo più svantaggi che vantaggi.
> 
> 
> --__--__--
> 
> Message: 3
> Date: Thu, 10 Jan 2002 16:56:29 +0100
> From: Marco Ermini <flug a markoer.org>
> To: discussioni a softwarelibero.it
> Subject: Re: Idee dalla proposta inglese [Was: Re:
> [Discussioni] Proposta di legge e formati]
> <20020110091954.93893.qmail a web13808.mail.yahoo.com>
> <20020110131423.63cdd3dc.flug a markoer.org>
> <1010666661.1122.26.camel a berserker>
> <20020110143816.20166383.flug a markoer.org>
> <E16Oh3g-0000g6-00 a pot.cnuce.cnr.it>
> boundary="=.)p2GsP/Qk,qSy/"
> Reply-To: discussioni a softwarelibero.it
> 
> --=.)p2GsP/Qk,qSy/
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> Content-Transfer-Encoding: 8bit
> 
> On Thu, 10 Jan 2002 16:24:00 +0100, Francesco
> Potorti` <pot a gnu.org> wrote:
> 
> > Marco Ermini:   
> >    *Ovviamente* dovresti tradurre OpenSource
> esattamente come hai tradotto
> >    Free Software - aveva proprio ragione Chisholm
> nel secondo corollario
> 
=== message truncated ===


=====
Anche sul trono più elevato del mondo si é pur sempre seduti sul proprio sedere. (Montaigne)

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send FREE video emails in Yahoo! Mail!
http://promo.yahoo.com/videomail/




More information about the discussioni mailing list