[Discussioni] logo per FDL
Alessandro Rubini
rubini a gnu.org
Mer 26 Feb 2003 17:02:04 CET
> Vi risulta che esista qualcosa del genere?
No, non ne conosco. Ma non e` per questo che scrivo in lista.
> Seconda domanda: come mai la traduzione delle licenze GNU non e`
> "ufficiale"? [...]
I problemi evidenziati sono reali, ma ce ne sono altri che
sconsigliano la traduzione ufficiale. Cito dalla gpl-faq, che sviscera
bene la questione:
Esistono traduzioni della GPL?
Sarebbe utile tradurre la GPL in altre lingue, oltre all'inglese.
Alcuni hanno persino scritto delle traduzioni e ce le hanno mandate,
ma non abbiamo osato approvarle come ufficialmente valide:
rappresentano un rischio così grande che non osiamo accettarle.
Un documento legale è in un certo senso come un programma. Tradurlo è
come tradurre un programma da un dato linguaggio e da un dato sistema
operativo ad un altro: soltanto una persona esperta di entrambi può
farlo--e anche in questo caso, sussiste il rischio di introdurre un
baco.
Se dovessimo approvare, ufficialmente, una traduzione della GPL,
daremmo ad ognuno il permesso di fare qualsiasi cosa la traduzione
dica. Se la traduzione è completa e accurata, non c'è problema; ma se
c'è un errore nella traduzione, il risultato potrebbe essere un
disastro al quale non saremmo in grado di rimediare.
Se c'è un baco in un programma, possiamo rilasciarne una nuova
versione, e alla fine la vecchia versione sparirà più o meno del tutto
dalla circolazione; ma una volta che abbiamo dato a tutti il permesso
di agire secondo una particolare traduzione della GPL, non abbiamo
modo di togliere il permesso se più tardi scopriamo che essa conteneva
un baco.
Dei volontari a volte si offrono di svolgere il lavoro di traduzione
al posto nostro. Se il problema consistesse nel trovare qualcuno per
svolgere il lavoro, questa sarebbe la soluzione. Ma il problema reale
è costituito dal rischio di un errore, e offrirsi di fare il lavoro
non evita il rischio. Non possiamo autorizzare una traduzione scritta
da qualcuno che non sia un esperto di questioni legali.
Dunque, al momento, non approviamo le traduzioni della GPL come
globalmente valide e vincolanti. Invece, ci muoviamo su due fronti:
* Indirizzando le persone alle traduzioni non ufficiali
Ciò significa che diamo il permesso di scrivere traduzioni della
GPL, ma che non le approviamo come legalmente valide e vincolanti.
Una traduzione non approvata non ha forza legale, e ciò deve
essere indicato esplicitamente. La forma preferita è la seguente:
Questa traduzione della GPL è informale, e non è stata approvata
ufficialmente dalla Free Software Foundation come traduzione valida.
Per essere completamente sicuri dei diritti e dei doveri derivanti dalla
presente licenza, si consulti la GPL originaria (in inglese).
Tuttavia, una traduzione, anche se non approvata, può fornire
suggerimenti su come interpretare la versione inglese della GPL, e
ciò è sufficiente per molti utenti.
Le imprese che usano software GNU in una attività commerciale, e
chi distribuisce del software scaricabile da un ftp pubblico,
devono controllare la vera GPL in inglese per assicurarsi di ciò
che quest'ultima permette di fare.
* Pubblicando traduzioni valide solo per un singolo paese
Stiamo valutando l'idea di pubblicare delle traduzioni
ufficialmente valide solo per uno stato. In questo modo un
eventuale errore si limiterà ad un solo paese, e il danno non sarà
eccessivo.
Ci vogliono comunque un'esperienza e uno sforzo considerevoli da
parte di un legale capace e vicino alle nostre idee per scrivere
una traduzione, quindi al momento non siamo in grado di promettere
questo tipo di traduzioni.
More information about the discussioni
mailing list