[Discussioni] logo per FDL

Alessandro Rubini rubini a gnu.org
Mer 26 Feb 2003 17:02:04 CET


> Vi risulta che esista qualcosa del genere?

No, non ne conosco. Ma non e` per questo che scrivo in lista.

> Seconda domanda: come mai la traduzione delle licenze GNU non e`
> "ufficiale"? [...]

I problemi evidenziati sono reali, ma ce ne sono altri che
sconsigliano la traduzione ufficiale. Cito dalla gpl-faq, che sviscera
bene la questione:

    Esistono traduzioni della GPL?
   
   Sarebbe utile tradurre la GPL in altre lingue, oltre all'inglese.
   Alcuni hanno persino scritto delle traduzioni e ce le hanno mandate,
   ma non abbiamo osato approvarle come ufficialmente valide:
   rappresentano un rischio così grande che non osiamo accettarle.

   Un documento legale è in un certo senso come un programma. Tradurlo è
   come tradurre un programma da un dato linguaggio e da un dato sistema
   operativo ad un altro: soltanto una persona esperta di entrambi può
   farlo--e anche in questo caso, sussiste il rischio di introdurre un
   baco.

   Se dovessimo approvare, ufficialmente, una traduzione della GPL,
   daremmo ad ognuno il permesso di fare qualsiasi cosa la traduzione
   dica. Se la traduzione è completa e accurata, non c'è problema; ma se
   c'è un errore nella traduzione, il risultato potrebbe essere un
   disastro al quale non saremmo in grado di rimediare.

   Se c'è un baco in un programma, possiamo rilasciarne una nuova
   versione, e alla fine la vecchia versione sparirà più o meno del tutto
   dalla circolazione; ma una volta che abbiamo dato a tutti il permesso
   di agire secondo una particolare traduzione della GPL, non abbiamo
   modo di togliere il permesso se più tardi scopriamo che essa conteneva
   un baco.

   Dei volontari a volte si offrono di svolgere il lavoro di traduzione
   al posto nostro. Se il problema consistesse nel trovare qualcuno per
   svolgere il lavoro, questa sarebbe la soluzione. Ma il problema reale
   è costituito dal rischio di un errore, e offrirsi di fare il lavoro
   non evita il rischio. Non possiamo autorizzare una traduzione scritta
   da qualcuno che non sia un esperto di questioni legali.

   Dunque, al momento, non approviamo le traduzioni della GPL come
   globalmente valide e vincolanti. Invece, ci muoviamo su due fronti:

     * Indirizzando le persone alle traduzioni non ufficiali
       Ciò significa che diamo il permesso di scrivere traduzioni della
       GPL, ma che non le approviamo come legalmente valide e vincolanti.
       Una traduzione non approvata non ha forza legale, e ciò deve
       essere indicato esplicitamente. La forma preferita è la seguente:
    Questa traduzione della GPL è informale, e non è stata approvata
    ufficialmente dalla Free Software Foundation come traduzione valida.
    Per essere completamente sicuri dei diritti e dei doveri derivanti dalla
    presente licenza, si consulti la GPL originaria (in inglese).
       Tuttavia, una traduzione, anche se non approvata, può fornire
       suggerimenti su come interpretare la versione inglese della GPL, e
       ciò è sufficiente per molti utenti.
       Le imprese che usano software GNU in una attività commerciale, e
       chi distribuisce del software scaricabile da un ftp pubblico,
       devono controllare la vera GPL in inglese per assicurarsi di ciò
       che quest'ultima permette di fare.
     * Pubblicando traduzioni valide solo per un singolo paese
       Stiamo valutando l'idea di pubblicare delle traduzioni
       ufficialmente valide solo per uno stato. In questo modo un
       eventuale errore si limiterà ad un solo paese, e il danno non sarà
       eccessivo.
       Ci vogliono comunque un'esperienza e uno sforzo considerevoli da
       parte di un legale capace e vicino alle nostre idee per scrivere
       una traduzione, quindi al momento non siamo in grado di promettere
       questo tipo di traduzioni.





More information about the discussioni mailing list