[Discussioni] Proprietario o privativo

Nicola A. Grossi k2 a larivoluzione.it
Gio 11 Ott 2007 20:07:45 CEST


Antonio J. Russo ha scritto:

>>Ma "privativo" in spagnolo cosa significa?
>>Privativo o proprietario?
>>    
>>
>
>Io si che sono un fenomeno, credevo di scrivere in una lista di spagnoli
>:-))
>
>Allora in spagnolo sia il termine proprietario che il termine privativo
>hanno lo stesso significato che in italiano, quindi privativo è privare di
>qualcosa mentre proprietario è avere la proprietà su qualcosa. 
>La differenza è che loro hanno tradotto il termine inglese "Proprietary
>software" come "Software privativo". Dunque mi domandavo perché in
>italiano è stato tradotto come "software proprietario". 
>Un'altra cosa importante, non se sapete che RMS parla spagnolo e anche
>abbastanza bene, ebbene lui in questa intervista a "El Mundo" dice che
>preferisce il termine "software privativo" al posto di "software
>proprietario":
>http://www.elmundo.es/navegante/2004/04/27/entrevistas/1083074999.html
>Ciao
>
>Anton
>  
>

Sembrerebbe che in spagnolo "privativo" abbia due significati.

Uno è quello che hai indicato tu:
que causa o supone privación.

esempio:
pena privativa de libertad

L'altro è:
propio y exclusivo de una cosa o persona.

esempio:
el control de personal es privativo del administrador


Io credo che i traduttori abbiano pensato più al secondo significato:
cioè, non software privativo di libertà dell'utilizzatore o dell'umanità,
ma software proprio dell'autore e su cui l'autore mantiene il controllo 
esclusivo.

Nel secondo significato il "privativo" spagnolo è l'equivalente di 
"proprietario" e di
"proprietary".

In italiano "privativo" non presenta il secondo significato e quindi 
resta meno adatto di "proprietario".

Diciamo che in spagnolo va bene "privativo" e in italiano può andar bene 
"proprietario".


bye
nag



More information about the discussioni mailing list