[Diritto] proposta di progetto
Carlo Strozzi
carlos@scriptaworks.com
Tue, 23 Oct 2001 08:24:21 +0200
On Tue, Oct 23, 2001 at 07:25:36AM +0200, Alessandro Rubini wrote:
>
> > Di non ufficiali se ne trovano un pò, ad esempio
> > http://www.apogeonline.com/openpress/gnu_gen_pub_lic.html.
>
> Hmm.... non l'ho vista (e ora sono offline), ma delle traduzioni di
> apogeo non mi fido piu`. Quella ufficiale tra le non ufficiali era su
> prosa.it e softwarelibero.it. E` stata fatta da me (con la zia) e
> rivista dal pot.
Quella di Apogeo è la tua :-), solo "passata" in html. Il testo originale
l'ho trovato su Prosa dopo che avevo già postato il msg.
> La licenza che ha valore legale e` quella scelta dall'autore.
(...)
> Il problema, piuttosto, e` che se si va in tribunale il giudice la
> fara` tradurre da qualcuno, e basera` il giudizio su quel documento.
> Questo qualcuno non sappiamo quante castronerie sia in grado di
> mettere dentro, quindi serve la traduzione ufficiale per tutelarsi in
> merito.
Perfetto. Quindi direi che per "traduzione ufficiale" possiamo intendere:
1) Una traduzione approvata da Stallman
2) Una traduzione nostra, ma validata da un legale
E` così ?
Stallman a parte, penso che sul piano linguistico molti di noi se la
sentirebbero di tradurre la GPL in italiano certi di non introdurre
castronerie. Io non l'ho letta tutta, ma penso che la tua traduzione
possa già essere sottoposta al parere di un avvocato.
Intanto, giusto per partire, ieri mi sono spazzolato un pò di link
dai quali cercherò di trarre spunto per abbozzare qualcosa, ad esempio:
http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt
http://www.prosa.it/philosophy/opinioni/donato.shtml
http://www.microsoft.com/italy/misc/cpyright.htm
(chiedo venia per l'accostamento irriverente, ma quanto ad avvocati
credo che quelli dell'ultimo link ne conoscano qualcuno :-)
ciao,
carlo
--
For easier reading please set the Courier font.
Messages larger than 30 KB may not receive immediate attention.
Freedom for Business: http://swpat.ffii.org