[Discussioni] Articoli "La Stampa" 8/11/2001
Francesco Potorti`
pot a gnu.org
Ven 9 Nov 2001 15:31:25 CET
Carlo Strozzi
Se vogliamo attenerci al suggerimento di RMS bisognerebbe usare
semplicemente la parola copyright, senza neppure tradurla, tanto si
usa correntemente anche in italiano.
Il suggerimento di RMS č di usare "copyright" per tradurre
"copyright".
Perņ credo che anche il termine "copyleft" sia uno "svarione".
No, e` intenzionale, lungamente meditato e fortemente rivendicato.
Secondo me si dovrebbe parlare di copyright, punto e stop. Semmai io
parlerei di "copyright permissivo",
Non condivido affatto. La differenza fra copyright e copyleft č
voluta, politica, e va mantenuta chiaramente.
mi dispiace invece la definizione "permesso d'autore"
Allora siamo d'accordo. Di che parlavi prima?
More information about the discussioni
mailing list