[Discussioni] Articoli "La Stampa" 8/11/2001

Francesco Potorti` pot a gnu.org
Ven 9 Nov 2001 15:31:25 CET


Carlo Strozzi   
   Se vogliamo attenerci al suggerimento di RMS bisognerebbe usare
   semplicemente la parola copyright, senza neppure tradurla, tanto si
   usa correntemente anche in italiano. 

Il suggerimento di RMS č di usare "copyright" per tradurre
"copyright".

   Perņ credo che anche il termine "copyleft" sia uno "svarione". 

No, e` intenzionale, lungamente meditato e fortemente rivendicato.

   Secondo me si dovrebbe parlare di copyright, punto e stop. Semmai io
   parlerei di "copyright permissivo",

Non condivido affatto.  La differenza fra copyright e copyleft č
voluta, politica, e va mantenuta chiaramente.

   mi dispiace invece la definizione "permesso d'autore" 

Allora siamo d'accordo.  Di che parlavi prima?




More information about the discussioni mailing list