[Discussioni] Articoli "La Stampa" 8/11/2001
Simo Sorce
simo.sorce a tiscalinet.it
Sab 10 Nov 2001 14:53:14 CET
On Sat, 2001-11-10 at 13:13, Matteo Dell'Amico wrote:
> On Fri, Nov 09, 2001 at 08:40:24AM +0100, Carlo Strozzi wrote:
>
> > Solo una nota di chiarezza: la traduzione "copyleft = diritto di copia
> > di sinistra" è una fesseria, che dà una connotazione politica impropria
> > ed inopportuna al fenomeno.
>
> Ho visto una videocassetta in cui era Stallman stesso a dire una cosa
> del genere.
> Al limite, si può dire che il copyleft è visto come buona cosa anche da
> persone non di sinistra, ma "left" è intenzionale.
Ma in copyleft la parola left non vuol dire sinistra.
I poveri anglofoni contano 150.000 parole nel dizionario, ma, nonostante
questo, continuano a voler appiccicare 100 significati diversi alle
stesse tre parole (un po' come il discorso della parola free).
In questo caso left e' contrapposto a right con right == diritto e non
destra, quindi left significa qualcosa un po' antitetico a diritto, che
ben e' stato a volte tradotto come permesso visto che diritto(right)
nella parola copyright ha anche il significato di divieto (diritto di
copia/divieto di copia).
Infatti il gioco copyleft-copyright continua con la frase "All rights
reserved" (tutti i diritti riservati) giocosamente trasformata in "All
rights reversed" (tutti i diritti rovesciati) ovvero che le licenze
copyleft forniscono dei diritti invece che toglierli.
Quindi bisogna semplicemente dire che copyleft non ha niente a che
vedere con gli schieramenti politici ed e' solo un gioco di parole
nonfacilmente traducibile in italiano.
--
Simo Sorce
----------
Una scelta di liberta': Software Libero.
A choice of freedom: Free Software.
http://www.softwarelibero.it
More information about the discussioni
mailing list