[Diritto] gpl-ita (era: proposta di progetto)

Donat diemmenic@tiscalinet.it
Tue, 23 Oct 2001 16:19:57 +0200 (CEST)


On Tue, 23 Oct 2001, Alessandro Rubini wrote:

> 
> > Perfetto. Quindi direi che per "traduzione ufficiale" possiamo intendere:
> > 
> > 1) Una traduzione approvata da Stallman
> > 2) Una traduzione nostra, ma validata da un legale
> 
> No. Affatto.
> 
> Se il programma e` rilasciato secondo la GPL, come redatta dalla FSF,
> quella e solo quella e` la licenza.
> 
> Se la FSF dice "questa e` la traduzione conforme" allora tale
> traduzione e` valida.
> 
> Se invece la facciamo noi non ha alcun valore, perche` gli autori del
> sw rilasciato sotto GPL non hanno motivo di fidarsi della nostra
> traduzione.
> 
> D'altro canto, un giudice puo` chiedere ad un *suo* perito di tradurre
> il documento, in modo che il giudice, sotto la *sua* responsabilita`,
> possa esprimere il giudizio. Un giudice, secondo me, non si fidera`
> della traduzione fatta da "noi", chiunque sia questo "noi" che
> differisce dalla FSF.
>
Nella generalita' dei dibattimenti davanti ad un giudice quando si produce
un documento, una prova ecc in lingua non italiana e' sempre meglio
depositare la traduzione giurata.
Ripeto, la conformita' della traduzione in lingua diversa dall'originale
la puo' depositare previo giuramento un interprete ufficiale, meglio se
iscritto
negli elenchi dei periti di un tribunale.
Naturalmente l'interprete viene incaricato dalla parte che intende
avvalersi della traduzione, nella fattispecie la FSF.

 
> IANAL, ogni correzione e` benvenuta.
Non e' una correzione, forse una precisazione, spero sia benvenuta lo
stesso.
Ciao
Donato 
> 
> _______________________________________________
> Diritto mailing list
> Diritto@softwarelibero.it
> http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/diritto
>