Idee dalla proposta inglese [Was: Re: [Discussioni] Proposta di legge e formati]
Marco Ermini
flug a markoer.org
Gio 10 Gen 2002 15:54:26 CET
On Thu, 10 Jan 2002 14:59:32 +0100, Stefano Maffulli <stef a zoomata.com> wrote:
> On Thursday 10 January 2002 14:38, Marco Ermini wrote:
> > *Ovviamente* dovresti tradurre OpenSource esattamente come hai tradotto
> > Free Software
>
> Open Source e` un marchio registrato e solo percio` ha un significato
> preciso, legato alla Open Source Initiative e Definition. Se lo traduci
> perdi il legame e non significa piu` niente. La definizione di OSS e` poi
> molto piu` lunga, prolissa delle 4 liberta`... io tutto sto interesse per
> OSS proprio non lo capisco.
In questo caso potresti usare tranquillamente "Open Source". Puoi dire
"sorgente aperto" e mettere come riferimento il sito della OSI o la prossima
traduzione che ne verra' fatta ;-)
> E poi prova a tradurlo: sorgente aperto!?!? Che vor di'? Somiglia a Shared
> Source, sorgente condiviso...
"sorgente aperto" NON E' "sorgente condiviso". Che importa a cosa assomiglia?
Se vogliamo perderci in queste amenita', "software libero" assomiglia a "kevin
libero" o "Sofri e Bompressi liberi", o "compagni liberi", o "hackers liberi",
o quel che ti pare...
> troppo ambiguo, di centinaia di grandezze piu`
> ambiguo di free software. Poveri inglesi, e dire che l'inglese e` nelle "tre
> I" del programma di governo :(
Ripeto, questa cosa non e' in discussione. Anche perche' e' praticamente
impossibile parlarne seneramente qui. E non certo per colpa mia.
ciao
--
Marco Ermini
http://www.markoer.org
Perche' perdere tempo ad imparare quando l'ignoranza e' istantanea? (Hobbes)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
URL: <http://lists.softwarelibero.it/pipermail/discussioni/attachments/20020110/5724fbf8/attachment.sig>
More information about the discussioni
mailing list