[Discussioni] Re: trad. schneier (era "come la Sony, e chissa` quanti altri, spiano i nostri computer")

Nicola A. Grossi k2 a larivoluzione.it
Sab 17 Dic 2005 00:10:14 CET


simo Scrive: 

> On ven, 2005-12-16 at 19:37 +0100, Nicola A. Grossi wrote:
>> >> pinna: 
>> 
>> >>in ogni caso io e la mia amica abbiamo un approccio piu' libertario
>> >>del tuo quanto alla traducibilita' dei testi.
>>   
>> 
>> Scusa Francesco se mi intrometto (*scusate tutti*), ma quando sento certe 
>> amenità proprio non riesco a trattenermi.
>> Tu, Pinna, non hai un approccio *più libertario*, hai un approccio 
>> *illegale*.
>> E chi, come Francesco, rifiuta questo approccio, non lo fa perché è *meno 
>> libertario* di te. Lo fa perché non intende battersi per la libertà 
>> infrangendo le regole, ma cercando di cambiarle.
> 
> Ok questa posizione è comprensibile, anche se non credo che usare toni
> così duri serva a molto.
> La traduzione che farebbe Pinna sarebbe comunque a servizio
> dell'informazione e con tutta probabilità avrebbe il benestare
> dell'autore. Non verrebbe fatta per lucrarci sopra o per appropriarsene.

Non ho commentato il caso specifico.
Ho commentato una frase ben precisa, che ha una portata generale.
L'approccio di Pinna alla traducibilità dei testi non è più libertario 
dell'approccio di Francesco o dell'approccio che Pinna attribuisce a 
Francesco. 


Saluti,
n.a.g. 





More information about the discussioni mailing list