[Discussioni] GPLv3 presented by Richard Stallman in Torino (IT), March 18th

PauLoX paulox a paulox.net
Mer 22 Feb 2006 17:04:03 CET


Francesco Potorti` ha scritto:
 > Alessandro Rubini:
 >> Dott. Giovanni Bonenti ha scritto:
>>> http://www.linuxsicilia.it/wikka.php?wakka=GPLv3
> 
>>Ovviamente questa pagina non ha nulla di ufficiale. Ne` di ufficioso.
 >
> ...la traduzione è di qualità scadente e in alcuni punti è completamente errata.
> Vi prego anche di diffondere questo avviso ...

Penso che il messaggio sia arrivato!

> Chiunque sia interessato ad effettuare una buona traduzione in
> italiano della bozza di GPLv3 è invitato a consultare la pagina dei
> traduttori italiani dei documenti GNU, ad
>  <http://softwarelibero.it/gnudoc/>. 
> Tenete conto, comunque, che si tratta di un lavoro pesante, che andrà
> rifatto ogni tre mesi almeno fino a fine anno, perché la bozza è in
> divenire.

Continuo a proporre una pagina ufficiale in cui iniziare intanto a 
raccogliere o a linkare tutti i documenti in lingua italiana che fanno 
riferimento alla GPLv3, in questo modo si potrebbe dare ufficialità ad 
alcuni documenti e segnalarne altri da evitare come quello di sopra.

Inserirei volentieri una pagina sul mio blog o sul mio wiki, ma credo 
una pagina accessibile su fsfe.org o softwarelibero.it sia più 
raggiungibile ed ufficiale!

Per ora l'unico documento in italiano che riguarda la GPLv3 è 
l'intervista a Stallman su punto-informatico.it ?
http://punto-informatico.it/p.asp?i=57796
Ce ne sono altri?

Per la traduzione della bozza di GPLv3, si potrebbero iniziare a 
tradurre   le parti più innovative della nuova versione rispetto alla 
GPLv2 che si trova già tradotta in Italiano, in questo modo si 
alleggerirebbe il lavoro dei traduttore e permetterebbe a molte più 
persone di discutere la GPLv3 ed eventualmente dare il proprio contributo.

Giustamente qualcuno ha detto che la cosa migliore sarebbe quella di 
leggere la versione originale in inglese.
Nel mio caso, data la mia sommaria comprensione della lingua, rischierei 
di non cogliere le varie sfumature dei termini, che invece sono stati 
scelti con cura, ed alla fine mi fare un idea distorta del documento 
iniziale, un po come la traduzione precedente.

Ciao

-- 
  _
|_)_.   |  _ \/
| (_||_||_(_)/\



More information about the discussioni mailing list