[Discussioni] Proprietario o privativo
Antonio J. Russo
antonio a softwarelibero.it
Gio 18 Ott 2007 10:28:17 CEST
On Thu, 18 Oct 2007 09:30:28 +0200, Francesco Potorti` <pot a potorti.it>
wrote:
>
> Ancora non ho capito a che serve. In quali casi andrebbe usato?
>
> Mi sembra un'assurdità usarlo per tradurre "proprietary" , quindi
> suppongo che se ne proponga l'uso per altri scopi. Quali?
Riassumo la discussione per non perdere il filo:
1) Io ho notato che gli spagnoli traducono "proprietary" con "privativo"
2) Ho notato che anche Stallman quando parla in spagnolo usa il termine
"privativo"
3) Ho domandato in questa lista un parere
4) Voi vi siete espressi
5) Poi ho "scoperto" che anche in francese si usa il termine "privateur"
pur non esistendo nel dizionario. Ma l'Aldil lo riconosce nel proprio sito
e lo stesso Stallman quando parla in francese lo usa.
6) Nicola suggerisce a Stallman di usare il termine inglese "privative" che
ha lo stesso significato. In questo momento Stallman sta riflettendo e
consultando i colleghi anglofoni.
7) Stallman suggerisce a me il termine "soggiogante" per la lingua
italiana. Chiaramente questo suggerimento deriva da conversazioni che lui
mantiene con altri italiani poiché lui non parla italiano.
Allora, secondo me non è questione di cambiare le traduzioni ma di trovare
un termine in italiano che abbia la stessa forza che ha "privativo" in
spagnolo o "privateur" in francese, per rappresentare quella tipologia di
software che fino ad oggi abbiamo chiamato "proprietario".
Intensi che ognuno può usare il termine che meglio crede conveniente,
sarebbe efficace in termini politici trovarne uno comune come è già
successo nelle lingue precedentemente citate.
Ciao
Anton
More information about the discussioni
mailing list